谷歌翻译闹乌龙,挪威国家队错买15000个蛋

首页 > 教学科研 发布时间:2018年02月10日 16:53编辑:差评来源:ZAKER新闻

谷歌翻译闹乌龙,挪威国家队错买 15000 个蛋

差评 7分钟前

小辣椒今天看到一则新闻——

前往韩国参加 18 年冬奥会的挪威团队,在订购运动员营养补给时,错把 1500 个鸡蛋翻译成了 15000 个。

鸡蛋都特么送到门口了才发现数据错了。。。

挪威团队官方称,他们是用了谷歌翻译服务才出现了这个问题。

emmmm,谷歌翻译貌似又闹乌龙了。。。

不过有内部人士透露,是挪威代表队自己搞错,丢不起脸才甩锅给谷歌翻译。好一个 " 买蛋罗生门 " 。

好在超市把多余的鸡蛋都回收了,双方都没什么经济损失( 超市成了内心最 MMP 的那一位。。。)

真相到底是什么,似乎对大家都没那么重要,毕竟,谁还没被那些智障翻译软件伤害过啊?我跟着吐槽都来不及呢。。。

还记得 " 松下问童子 " 的神翻译么?

这怕不是松下买的广告吧。。。

" 逃离北上广 " 里,广州硬是被翻译成了 " 宽广的 " ,活活变成一个形容词。。。

两年前这个错误就被吐槽过,

今天查还是没有纠正过来

还有拼命给自己加戏的在线翻译,造个句非要给自己补个蜜汁自恋的称谓。

再来看看,英文翻译中文怎么样。

来个简单的:" You are never wrong to do the right thing ",双重否定表肯定,少一个否定整个意思可就全错了。。。

你以为这些人工智障翻译就已经够可怕了?有一种宇宙神级的翻译,叫 " 逐字翻译 "!!!让你们见识见识。

逐字翻译,最为致命

精髓就是,一定要按字面意思理解,并进行翻译。

管他动词名词形容词,只要意思里有那个字,就给我用!

你就说吧,社会不社会。。。

拼音翻译法

另外一种可以让在座各位叫 baba 的翻译方式,叫拼音翻译法。

顾名思义,不管什么词,不会翻的,用拼音代替就行了,长都长一样意思肯定也偏不到哪儿去。。。

这些翻译,一看就是没有走心闹出来的笑话。。。

不过,有反面例子肯定就有正面。

举一个近一点儿的例子吧 ~

有这样一个有才,又神奇的存在,他们为了博公众一笑,简直是用生命在翻译——字幕组。

现在我们有机会看到一些翻译神作可全都得归功于他们无底的脑,和深厚的知识储备。

比如大家熟知的人人字幕组 ~

图片来源《 生活大爆炸 》

《 破产姐妹 》的经典翻译也出自他们团队。

图片来源:《 破产姐妹 》

还有破烂熊翻译组 ~

图片来源:《 泰迪熊 》

以及一些不知名的大神。。。

图片来源:《 哈利 · 波特 》

图片来源:《 屌丝女士 》

翻译从来都不是一件容易的事。

它不仅需要译者精通两国语言,还要求他们能够了解、熟知国与国文化的差异,并能够娴熟的将两者进行转化。

这也是为什么 AI 翻译在解读 " 逃离北上广 "、" 学区房 " 、" 松下问童子 " 这些有文化寓意,有个人感情,甚至有历史故事的词汇时,总略显尴尬,词不达意。

这也是为什么,杨绛、傅雷能够成为一代巨匠。好的翻译,总是令人怦然心动。

" It sinks, and I am ready to depart.

火萎了,我也准备走了。"

相关标签: 谷歌翻译 国家队

差评
原网页已经由 ZAKER 转码排版 查看原文
最新评论

小辣椒今天看到一则新闻——

前往韩国参加 18 年冬奥会的挪威团队,在订购运动员营养补给时,错把 1500 个鸡蛋翻译成了 15000 个。

鸡蛋都特么送到门口了才发现数据错了。。。

挪威团队官方称,他们是用了谷歌翻译服务才出现了这个问题。

emmmm,谷歌翻译貌似又闹乌龙了。。。

不过有内部人士透露,是挪威代表队自己搞错,丢不起脸才甩锅给谷歌翻译。好一个 " 买蛋罗生门 " 。

好在超市把多余的鸡蛋都回收了,双方都没什么经济损失( 超市成了内心最 MMP 的那一位。。。)

真相到底是什么,似乎对大家都没那么重要,毕竟,谁还没被那些智障翻译软件伤害过啊?我跟着吐槽都来不及呢。。。

还记得 " 松下问童子 " 的神翻译么?

这怕不是松下买的广告吧。。。

" 逃离北上广 " 里,广州硬是被翻译成了 " 宽广的 " ,活活变成一个形容词。。。

两年前这个错误就被吐槽过,

今天查还是没有纠正过来

还有拼命给自己加戏的在线翻译,造个句非要给自己补个蜜汁自恋的称谓。

再来看看,英文翻译中文怎么样。

来个简单的:" You are never wrong to do the right thing ",双重否定表肯定,少一个否定整个意思可就全错了。。。

你以为这些人工智障翻译就已经够可怕了?有一种宇宙神级的翻译,叫 " 逐字翻译 "!!!让你们见识见识。

逐字翻译,最为致命

精髓就是,一定要按字面意思理解,并进行翻译。

管他动词名词形容词,只要意思里有那个字,就给我用!

你就说吧,社会不社会。。。

拼音翻译法

另外一种可以让在座各位叫 baba 的翻译方式,叫拼音翻译法。

顾名思义,不管什么词,不会翻的,用拼音代替就行了,长都长一样意思肯定也偏不到哪儿去。。。

这些翻译,一看就是没有走心闹出来的笑话。。。

不过,有反面例子肯定就有正面。

举一个近一点儿的例子吧 ~

有这样一个有才,又神奇的存在,他们为了博公众一笑,简直是用生命在翻译——字幕组。

现在我们有机会看到一些翻译神作可全都得归功于他们无底的脑,和深厚的知识储备。

比如大家熟知的人人字幕组 ~

图片来源《 生活大爆炸 》

《 破产姐妹 》的经典翻译也出自他们团队。

图片来源:《 破产姐妹 》

还有破烂熊翻译组 ~

图片来源:《 泰迪熊 》

以及一些不知名的大神。。。

图片来源:《 哈利 · 波特 》

图片来源:《 屌丝女士 》

翻译从来都不是一件容易的事。

它不仅需要译者精通两国语言,还要求他们能够了解、熟知国与国文化的差异,并能够娴熟的将两者进行转化。

这也是为什么 AI 翻译在解读 " 逃离北上广 "、" 学区房 " 、" 松下问童子 " 这些有文化寓意,有个人感情,甚至有历史故事的词汇时,总略显尴尬,词不达意。

这也是为什么,杨绛、傅雷能够成为一代巨匠。好的翻译,总是令人怦然心动。

" It sinks, and I am ready to depart.

火萎了,我也准备走了。"

热门动态本月排行

热门动态精选